高考文言文直译应对策略
高考文言文阅读中的直接翻译题既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查考生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:
1. 加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。如:
例1 天下事有难易乎?(《为学》)
译:天下的事情有困难和容易之分吗?
2. 替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。如:
例2 将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)
“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。
3. 拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。如:
例3 率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)
“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。
4. 补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。如:
例4 有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)
“以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。
5. 转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。如:
例5 大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》)
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。
6. 保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。如:
例6 德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》)
这里除了“予”“除”之外,都可保留。
7. 删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。如:
例7 战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
句中的“之”是个音节助词,可不译出来。
例8 张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)
句中的“谨”表谦称,也可删去不译。
8. 调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。如:
[1] [2] 下一页
中小学教育资源站(http://www.edudown.net)原创文章,未经原作者同意,严禁转载!